Into the Sun / Idziemy w słońce

POETRY | ILLUSTRATION

In 2021, I sent five of my poems to the “Into the Sun” poetry competition at Stoner Polski (now Sober Polski) — one of the well-known independent contemporary poetry magazines in Poland. I was selected as one of five winning poets and published in the literature category with one poem and my original illustration — both passed the jury independently. Available to see under this link: stonerpolski.pl/wiersz-slonce-wygrywam

The original is in Polish, translated below to make it more accessible for those interested.

Living Things

słoneczko

mówią że zawsze masz uśmiech na buzi i

chociaż patrzysz z góry to ciepłem każdego witasz


włosy kręcisz w piękne esy na styl lwiej grzywy

że bez ciebie – to nic a i tak

wszystkich razisz nikt ci w oczy nie spojrzy

królowo z borderlajnem piękności z etatem

w przedszkolu wszyscy wiedzą że lubisz

boleśnie poparzyć albo zniknąć z całym złotem

kradzionym na głupoty na podróż — dokąd

kręcisz się w kółko stronnicza błyskotko

żujesz nerwowo gumę z Orbit jakbyś wiedziała

że też zaraz zgaśniesz

little sun

they say you always have a smile on your face and

though you look down on everyone you greet each with warmth

you twist your hair in pretty curls styled like a lion’s mane

that without you — nothing and still

you blind us all no one can look you in the eye

queen with a borderline beauty with a job

at the nursery everyone knows you like

to burn them raw or vanish with all the gold

stolen for nonsense for a trip — where

you spin in circles biased little sparkle

nervously chewing gum from Orbit as if you knew

you too are about to go out 

krążenie

kot wokół dzwoneczka odprawia rytuały

jarzeniówka nowe ofiary spiekła tylko

skrzydła
lecą w solarium na wściekły oranż

wchodzi korekta
bladego żula szklaneczka

znowu w połowie
pusta (aż razi)

circulation

the cat in rituals jumps around the bell

the fluorescent tube has scorched new victims

only wings fly down to the tanning bed — furious

orange in walks the fix of a pale bum a glass

half empty again (so much it hurts the eyes)

***

słońce wygrywam

księżyc przegrywasz

gram w jasno tnę prosto

rzucam cienie bez mgły

żółtą kredką rysuję

nierówny cykl bez odbicia

widzisz?

widzę fazy na ziemi i niebie

na samej wodzie chcę mieć

słońce w kieszeni jak [trochę żrący]

krążek z UVA UVB i D3

słońce wygrywam

przegrywasz ty

***

sun I win

moon you lose

I play bright I cut straight

I throw shadows without fog

with a yellow crayon I draw

an uneven cycle no reflection

do you see?

I see phases on earth and sky

on the water itself I want

sun in my pocket like a [slightly caustic]

disc with UVA UVB and D3

sun I win

and you lose

mierzę kąty pod słońce

u kolegów stała
drewniana drabina

która zastąpiła mi wszystko inne


w opracowaniu nowego lotu

i upadku — nadal jestem optymistą

I measure angles towards the sun

at my friends’ place stood a wooden ladder

in my head it replaced everything else

in developing a new flight

and new fall — I remain an optimist

***

wsadziła do torebki
dobre chwile i powiedziała że ma niedaleko
wódkę w piekle

***

she stuffed all the good moments in her bag and said the vodka in hell is nearby