Into the Sun / Idziemy w słońce
POETRY | ILLUSTRATION
In 2021, I sent five of my poems to the “Into the Sun” poetry competition at Stoner Polski (now Sober Polski) — one of the well-known independent contemporary poetry magazines in Poland. I was selected as one of five winning poets and published in the literature category with one poem and my original illustration — both passed the jury independently. Available to see under this link: stonerpolski.pl/wiersz-slonce-wygrywam
The original is in Polish, translated below to make it more accessible for those interested.
słoneczko
mówią że zawsze masz uśmiech na buzi i
chociaż patrzysz z góry to ciepłem każdego witasz
włosy kręcisz w piękne esy na styl lwiej grzywy
że bez ciebie – to nic a i tak
wszystkich razisz nikt ci w oczy nie spojrzy
królowo z borderlajnem piękności z etatem
w przedszkolu wszyscy wiedzą że lubisz
boleśnie poparzyć albo zniknąć z całym złotem
kradzionym na głupoty na podróż — dokąd
kręcisz się w kółko stronnicza błyskotko
żujesz nerwowo gumę z Orbit jakbyś wiedziała
że też zaraz zgaśniesz
little sun
they say you always have a smile on your face and
though you look down on everyone you greet each with warmth
you twist your hair in pretty curls styled like a lion’s mane
that without you — nothing and still
you blind us all no one can look you in the eye
queen with a borderline beauty with a job
at the nursery everyone knows you like
to burn them raw or vanish with all the gold
stolen for nonsense for a trip — where
you spin in circles biased little sparkle
nervously chewing gum from Orbit as if you knew
you too are about to go out
krążenie
kot wokół dzwoneczka odprawia rytuały
jarzeniówka nowe ofiary spiekła tylko
skrzydła lecą w solarium na wściekły oranż
wchodzi korekta bladego żula szklaneczka
znowu w połowie pusta (aż razi)
circulation
the cat in rituals jumps around the bell
the fluorescent tube has scorched new victims
only wings fly down to the tanning bed — furious
orange in walks the fix of a pale bum a glass
half empty again (so much it hurts the eyes)
***
słońce wygrywam
księżyc przegrywasz
gram w jasno tnę prosto
rzucam cienie bez mgły
żółtą kredką rysuję
nierówny cykl bez odbicia
widzisz?
widzę fazy na ziemi i niebie
na samej wodzie chcę mieć
słońce w kieszeni jak [trochę żrący]
krążek z UVA UVB i D3
słońce wygrywam
przegrywasz ty
***
sun I win
moon you lose
I play bright I cut straight
I throw shadows without fog
with a yellow crayon I draw
an uneven cycle no reflection
do you see?
I see phases on earth and sky
on the water itself I want
sun in my pocket like a [slightly caustic]
disc with UVA UVB and D3
sun I win
and you lose
mierzę kąty pod słońce
u kolegów stała drewniana drabina
która zastąpiła mi wszystko inne
w opracowaniu nowego lotu
i upadku — nadal jestem optymistą
I measure angles towards the sun
at my friends’ place stood a wooden ladder
in my head it replaced everything else
in developing a new flight
and new fall — I remain an optimist
***
wsadziła do torebki dobre chwile i powiedziała że ma niedaleko wódkę w piekle
***
she stuffed all the good moments in her bag and said the vodka in hell is nearby
